広告

chow mein」の意味

炒めた麺料理; 中華風のヌードル料理

chow mein 」の語源

chow mein(n.)

chow mienとして、1890年、炒めたヌードルの料理、アメリカ英語、中国語のch'ao「揚げた」とmien「生地; ヌードル」から。1890年の参考文献では、韓国料理として記載されている。

現代のレストランでは、この料理をlo mein(1960年)として提供することが多く、チャウメンは代わりにカリカリに揚げたヌードルから作られるべきだと主張しているが、このスタイルは19世紀の使用例には見られない。

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
英語の中国料理用語の大多数は第二次世界大戦以降、中国料理店の台頭とともに定着したが、chow meinはより早い時期の層に属し、20世紀初頭にアメリカ西海岸を通じて導入され、1920年代と1930年代に典型的な中華料理として制度化された。[Ayto, "Diner's Dictionary"]

chow mein 」に関連する単語

「乾燥した小麦の生地で作られた筒状の食べ物」[Klein]、1590年代、南イタリアの方言の maccaroni(イタリア語では maccheroni)から来ており、maccarone の複数形です。これは、小麦粉、チーズ、バターで作られたペースト状の食べ物を指し、maccare(「打ち bruise、叩く batter、潰す crush」)という言葉が起源不明であるか、または後期ギリシャ語の makaria(「大麦から作られた食べ物」)から来ている可能性があります。中英語ではこの料理を macrouns(14世紀後期)と呼んでいました。

20世紀に入るまで、英語を話す人々の間で一般的に知られているパスタはこれだけで、chow mein のような料理も「マカロニ」と表現されることがありました。

もともとはイタリア(特にナポリやジェノヴァ)の代表的な料理として知られており、1769年には「おしゃれな男、ダンディ」といった意味で英語に取り入れられました(「Yankee Doodle」の中で「典型的な優雅な若者」を指すようなニュアンスです)。これは、当時ヨーロッパ大陸を旅した若者たちがフランスやイタリアのファッションやアクセントを取り入れ(そしてそれを大いに嘲笑されていたため)、イギリスでは異国的な料理と見なされていたからです。

1764年までには、イギリスに Macaroni Club なるものが存在したと言われています。これは、大陸からの洗練された服装や振る舞いを取り入れようとした若者たちの集まりで、英語におけるこの用法の直接的な起源となりました。こうして、macaroni が「寄せ集め;怠け者の空想を楽しませるための extravagance」として広がっていったのです(1884年頃)。

「中国の小麦粉の麺」(lo meinchow mein など)、1934年、中国語からの借用で、文字通り「小麦粉」を意味します。

    広告

    chow mein 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    chow mein」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of chow mein

    広告
    みんなの検索ランキング
    chow mein」の近くにある単語
    広告